englischThe bilingual oeuvre of Karen Blixen/Isak Dinesen contains many traces of inescapable connections and distant reverberations from the entire world: relations to far-off places, figures of mobility and foreignness; a ‘global mix’ of literary forms; innumerable references to intertextual works from world literature; and provocative perceptions of the world. Drawing upon globalisation theories, this study is the first to focus on this hitherto neglected aspect of Blixen’s/Dinesen´s relationship to the world, which runs right through the anecdotes, figures and tropes in her work. In their engagement with the world as a whole, her narratives reflect models and dynamics of globality, while aesthetically representing connectivity and an awareness of foreignness.
Das zweisprachige Erzählwerk Karen Blixens / Isak Dinesens weist vielfältige Spuren aus der »ganzen Welt« auf, die auf unhintergehbare Zusammenhänge und Fernwirkungen deuten: Beziehungen zu fernen Orten, Figuren der Mobilität und der Fremdheit, einen ›global mix‹ der formalen Verfahren, unzählige Verweise auf weltliterarische Intertexte und provokative Weltentwürfe. Eine globalisierungstheoretisch inspirierte Perspektive konzentriert sich erstmals auf dieses bislang kaum beachtete Charakteristikum des Weltbezugs, der in Anekdoten, Figuren und Tropen des Werks niedergelegt ist. Durch ihre Welthaltigkeit reflektieren die Erzählungen Modelle und Dynamiken von Globalität, durch ihre Ästhetik inszenieren sie Fremdheit und Vernetzung gleichermaßen.