Refresh

0 Hits

Aristizábal Cuervo

Der Dichter als Übersetzer

Auf Spurensuche: Hans Magnus Enzensbergers Übersetzungsmethode(n)
Tectum,  2008, 429 Pages

ISBN 978-3-8288-9697-0


Our continuation service: You will receive new series titles or new editions automatically and without obligation to purchase. If you wish to do so, you can mark it in the shopping cart.

34,90 € incl. VAT
Out of print, no reprint
Add to notepad
 Further options for registered users

Hans Magnus Enzensberger – für manche Kritiker der Intellektuelle par excellence – macht als Lyriker, Essayist, Komödienschreiber, Kinder- und Jugendbuchautor, Herausgeber, Zeitschriftengründer, Verleger, Librettist und Hörspielautor von sich reden. Der Übersetzer Enzensberger wurde von der Literatur- und Übersetzungswissenschaft bislang allerdings wenig und kaum systematisch rezipiert. Francisco Adolfo Aristizábal Cuervo bemüht sich zum ersten Mal in der internationalen Forschung um einen repräsentativen Einblick in Enzensbergers Übersetzertätigkeit. Zur Analyse zieht er u.a. Gedichte von Patchen und Neruda hinzu, je ein Drama von Molière und Calderón de la Barca sowie einen Roman Diderots, die von Enzensberger ins Deutsche übertragen wurden. Dabei tritt plastisch zutage, welche geradezu essenzielle Interdependenz von Übersetzung und Literatur bei Enzensbergers Arbeiten existiert.