La transmisión de conceptos cristianos a las lenguas amerindias
calcActive())">
Estudios sobre textos y contextos de la época colonial
Herausgegeben von
Sabine Dedenbach-Salazar Sáenz
Academia, 1. Auflage 2016, 314 Seiten
Das Werk ist Teil der Reihe
Collectanea Instituti Anthropos
Beschreibung
Las contribuciones a este libro se centran en las estrategias y los métodos lingüÃsticos interculturales usados por los misioneros coloniales de la América Latina. Su objetivo principal fue una traducción eficiente de los conceptos cristianos a textos amerindios y sus contextos indÃgenas para que sus destinatarios nativos lograran una mejor comprensión de la nueva religión y abandonaran la suya. Para esto, los misioneros lingüistas aprendieron las lenguas autóctonas y el resultado fue la creación de obras lingüÃsticas (diccionarios y gramáticas) asà como también textos para la instrucción religiosa cristiana (doctrinas, sermones etc.). Asimismo tomaron en cuenta teorÃas de lexicografÃa y traducción, y también recurrieron a géneros textuales nativos y europeos.
Los aportes aquà reunidos constituyen una mirada comparativa a través de Latinoamérica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la sociolingüÃstica, la antropologÃa etc.), estudiando las lenguas náhuatl, tarasco, maya, quechua, tupÃ, guaranà y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traducción, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los métodos misioneros, como eran préstamos y traducciones palabra- por-palabra, pero sobre todo la (re-)creación de nuevos términos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se suponÃa que eran conceptos semánticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusión de los indÃgenas, en los artÃculos se observa la integración del cristianismo en las culturas nativas, en la mayorÃa de los casos en la forma de una 'nativización' de la religión europea.
Los aportes aquà reunidos constituyen una mirada comparativa a través de Latinoamérica dentro de un marco amplio de disciplinas (como son la historia, la sociolingüÃstica, la antropologÃa etc.), estudiando las lenguas náhuatl, tarasco, maya, quechua, tupÃ, guaranà y chiquitano. Al analizar los diferentes acercamientos a la traducción, los autores llegan a resultados matizados en cuanto a los métodos misioneros, como eran préstamos y traducciones palabra- por-palabra, pero sobre todo la (re-)creación de nuevos términos y expresiones en la lengua ajena, frecuentemente basados en lo que se suponÃa que eran conceptos semánticos y gramaticales nativos. Aparte de una aparente confusión de los indÃgenas, en los artÃculos se observa la integración del cristianismo en las culturas nativas, en la mayorÃa de los casos en la forma de una 'nativización' de la religión europea.
Bibliografische Angaben
| Auflage | 1 |
|---|---|
| ISBN | 978-3-89665-652-0 |
| Untertitel | Estudios sobre textos y contextos de la época colonial |
| Erscheinungsdatum | 01.02.2016 |
| Erscheinungsjahr | 2016 |
| Verlag | Academia |
| Ausgabeart | Softcover |
| Sprachen | spanisch |
| Seiten | 314 |
| Medium | Buch |
| Produkttyp | Wissenschaftsliteratur |
Produktsicherheit
Hersteller der hier angebotenen Produkte gemäß GPSR
Nomos Verlagsgesellschaft mbH & Co. KG
Waldseestraße 3 - 5
76530 Baden-Baden, Deutschland
service@nomos.de
www.nomos.de